Tankönyv

A semmiről kicsit bővebben: nothing - anything (saw nothing, didn't see anything)

Ez az anyagunk a semmiről fog szólni - de azért nem "semmiről sem"... Megtanuljuk, hogy a "semmi" kifejezése angolul (legalább) kétféle módon történhet, de valamennyi különbség azért van. Ilyeneket vizsgálunk meg, mint I saw nothing és I didn't see anything. Ha nem ismered a mondatpárt nyelvtanilag, neked írtuk ezt.

1. Tagadó mondat tagadó segédigével

Legalapvetőbben úgy tudunk tagadni az angolban, hogy a mondatba illő segédigére rábiggyesztjük a not tagadószót, így:

  1. Joe is a doctor. -> Joe isn't a doctor.
    Joe nem orvos.
  2. Frank likes milk. -> Frank doesn't like milk.
    Frank nem szereti a tejet.
  3. I have got a lot of money. -> I haven't got a lot of money.
    Nins sok pénzem.
  4. Mark can play the piano. -> Mark can't play the piano.
    Mark nem tud zongorázni.
  5. Bob went to cinema last night. -> Bob didn't go to cinema last night.
    Bob nem ment tegnap moziba.

Ha a kijelentő mondat nem tartalmazna segédigét (mert egyszerű igeidőben áll, például a 2. mondat), akkor odatesszük a do segédige megfelelő formáját: múltban did, jelenben do, és arra pakoljuk rá a not tagadószót. tagadni ugyanis csak segédigével lehet, a not tagadószó kizárólag segédigékkel hajlandó frigyre lépni.



2. A semmi

Ha a mondatban olyasmit is akarsz mondani, ami a "semmi" szóval kapcsolatos (sehol, semerre, senki, semmi, sehogyan stb), akkor egy másik szabályt kell szem előtt tartanod:

Egy mondaton belül egyetlenegy tagadó elem jelenhet meg.

Ennek értelmében a "nem láttam senkit" mondatot nem lehet úgy szerkeszteni, ahogyan a magyarban, hiszen ott két tagadó elem jelenik meg: nem, senki. Ezért megtanultad már bizonyára korábban, hogy a not tagadószót már tartalmazó mondatokban a határozatlan névmásokat az any előtaggal együtt használjuk (és nem a no előtaggal). Így:

  1. I didn't see anything.
    Nem láttam semmit.
  2. Bob didn't find there anything.
    Bob nem talált ott semmit.
  3. Sarah doesn't believe anyone.
    Sarah nem hisz senkinek.
  4. I don't have anything.
    Nincs semmim.

Ez így rendben is van. Most pedig figyelmedbe ajánljuk, hogy van egy másik megoldás is az efféle mondatok megszerkesztésére. Mégpedig ez:

3. I saw nothing

A recept borzasztó egyszerű:

Szerkeszd a mondatodat állító formában, a határozatlan névmás pedig tartalmazza a NO elemet!

Ebből valami olyasmi fog kijönni, hogy "látott semmit, talált semmit, hisz senkinek, van semmim" és így tovább. Nézzük meg a fenti mondatokat ezzel a szerkezettel:

  1. I saw nothing.
    Nem láttam semmit
  2. Bob found there nothing.
    Bob nem talát ott semmit.
  3. Sarah believes noone.
    Sarah senkienk sem hisz.
  4. I have nothing.
    Nincs semmim.

4. Különbségek

A 6-9 és 10-13. mondatokat ugyanúgy fordítottuk magyarra. Ebből azt a következtetést szűrheted le, hogy semmilyen különbség nincs közöttük (there is no difference - van semmi különbség, ha tetszik).

Ez tényszerűen így is van. Akár a 6. akár a 10. mondatot nézem, a tények ugyanazok: semmit nem láttam, nem volt olyan dolog, amit láttam volna. Csakhogy a nyelv nem csupán száraz tények kifejezésére alkalmas, sőt! Különbség mégis van a kettő között.

Az állító mondatképnt szerkesztett no előtagú névmást használó mondat hangsúlyoz valamit: azt mondja, hogy bizony láthattam volna, talán még akartam is látni, esetleg nézegettem is szerte-szét, és ennek ellenére nem láttam semmit. Vagy a 11. mondat mellékjelentésébe az is belefér, hogy talán mások megtalálták a dolgot ott, és most ostoroznak minket, hgoy ilyen vakok vagyunk - s mi erre Bob barátunkra hivatkozunk, hogy ő bizony benézett minden fiókba, még az ágy alá is, mégsem talált semmit. Sarah-ról pedig esetleg azt állítjuk, hogy ez már kicsit túlzásba megy, amit ő csinál, hogy egy árva ember nem sok, annyinak sem hisz, hát hogy lehet ezt csinálni...

Mivel ilyesmit hangsúlyoznak a mondatok, ajánlhatjuk őket olyan magyar szerkezetek fordtására is, amelyeket egyébként igen nehéz lenne angolra ültetni, szó szerint semmiképp sem lehet. Például ilyenekre gondolunk (a magyar fordításokat egyáltalán nem tartajuk egyetlen lehetséges megoldásnak, de valami hasonló lehet mindenképpen):

  1. I have no money at all.
    Egy árva fillérem sincs.
  2. He had no drinks at home at all.
    Egy korty ital nem sok, annyija nem volt otthon.
  3. I felt no pain.
    Egy fikarcnyit se fájt.
  4. Joe said nothing.
    Joe meg se mukkant.

_______________________________
Fekete-fehér nyomtatható változat




search EN EN EN | Saját szótár | A kétezres (00-ás?) éveket angolul így mondd: the noughties. (Ejtsd mint a naughty-t)